Sunday, January 18, 2009

Some gaffes by outgoing president George W Bush

Can he be any more stupid and irrelevant?
Yes! Obviously...

But let's just enjoy those few bits from the Times, shall we?

Avec traduction pour les puristes francophones. Attention: ce n'est pas mal traduit, c'est juste n'importe quoi au départ!

1. "Will the highways on the internet become more few?"
Les autoroutes sur Internet vont-elles devenir plus moins nombreuses ?


2. "It’s a time of sorrow and sadness when we lose a loss of life"
C’est un moment de chagrin et de tristesse quand on perd une perte de vie.


3. "I appreciate the fact that you really snatched defeat out of the jaws of those who are trying to defeat us in Iraq"
J’apprécie que vous ayez véritablement arraché la défaite des machoires de ceux qui tente de nous défaire en Irak.

No no ! I doesn’t mean anything in any language !


4. "I remember meeting a mother of a child who was abducted by the North Koreans right here in the Oval Office"
Je me souviens d’une rencontre avec la mère d’un enfant qui fut enlevé par des Nords Coréens ici même dans le Bureau Ovale.

Call back MacCarty ! There’s work for him again ^^’


5. "I’m honoured to shake the hand of a brave Iraqi citizen who had his hand cut off by Saddam Hussein"
Je suis honoré de serrer la main d’un brave citoyen Iraquien qui eut la main coupé par Saddam Hussein.

Délicat !


7. "I’ve coined new words, like “misunderstanding”
J’invente de nouveaux mots, comme ‘incompréhension”

The word no, but you sure know how to use it everyday.


8. "I recently met with the finance minister of the Palestinian Authority, was very impressed by his grasp of finances"
J’ai recemment rencontré le ministre de finance de l’Authorité Palestinienne, fut tres impressionné par son emprise de finances.

Bon…


9. "It’s in our country’s interests to find those who would do harm to us and get them out of harm's way"
C’est dans l’intérêt du pays de trouver ceux qui nous veulent du mal et de les fraire degager du chemin de faire du mal.



10. "One year ago today, the time for excuse-making has come to an end"
Aujourd’hui il y a un an, le temps pour trouver des excuses arrive à sa fin.


11. "I promise you I will listen to what has been said here, even though I wasn’t here"
Je vois promets que j’écouterais tout ce qui se dit ici, mais si je n’étais pas là.


12. "You teach a child to read, and he or her will be able to pass a literacy test"
Si vous apprenez a un enfant à lire, et il ou elle sera capable de passer un test d’alphabétisation.

Thanks for the tip, knobhead !


13. "I don’t particularly like it when people put words in my mouth, either, by the way, unless I say it”
Je n’aime particulièrement quand les gens mettent des mots dans ma bouche, même, en fait, sauf quand je le dis.

¡¿Que Qui Dónde?!


14. "[The Taliban] have no disregard for human life"
Les Talibans n’ont aucun mépris pour la vie humaine.


15. "When the governor calls, I answer his phone"
Quand le gouverneur appelle, je réponds à son téléphone.

Sarkozy does that too in France...


16. "Those who enter the country illegally violate the law"
Ceux qui entrent dans le pays illégalement violent la loi.


17. "I think we agree, the past is over"
Je pense que nous sommes d’accord, le passé n’est plus.


18. "America stands for liberty, for the pursuit of happiness and for the unalienalienable right of life"
L’Amérique représente la liberté, la poursuite du bonheur et pour l’inalienalienable droit à la vie.


19. "My job is a decision-making job, and as a result, I make a lot of decisions"
Mon job est un job où on prend des décisions, donc, je prends beaucoup de décisions.


20. "One of the great things about books is sometimes there are some fantastic pictures"
Un des meilleurs trucs à propos des livres c’est que quelques fois il y a de fantastiques images.

No comments: